neděle 24. března 2013

k zamyšlení...

Poučení od můry
 
Včera pozdě večer
jsem rozmlouval s můrou
jež se ze všech sil snažila
probourat se do žárovky, aby
se tam mohla uškvařit na
rozžhavených vláknech.

Pročpak se, vy tvrdohlavci,
vždycky pokoušíte o tenhle
kousek, zeptal jsem se jí.
Protože to tak můry
dělávají? Kdyby to totiž nebyla
žárovka, ale plamen svíčky,
byl by teď z tebe jen
malý nepohledný škvareček.
Cožpak nemáte zdravý rozum?

Ale ovšem že máme, odvětila můra,
ale občas nás ho nebaví
používat,
takový přístup se stane po čase nudným
a začneme toužit po kráse
a vzrušení.
Oheň je překrásný
a my víme, že nás zabije,
dostaneme-li se k němu příliš blízko,
ale na tom nesejde,
neboť je lepší být
na chvíli šťasten
a být zapálen pro krásu a krásou,
než žít příliš dlouho
a být celý život k smrti znuděný.
A tak svineme svůj život
do malého smotku
a ten pak vystřelíme.
A to je také smyslem života.
Je lepší být na okamžik součástí krásy
a pak přestat existovat,
než žít na věky a nikdy se krásy
ani nedotknout.
Náš přístup k životu se řídí příslovím
lehce nabyl, lehce pozbyl,
v tom jsme jako lidé předtím,
než se stali příliš civilizovanými na to,
aby si dokázali užívat života.

A než jsem jí stačil rozmluvit
její filozofii, můra se obětovala
v plameni zapalovače, kterým
jsem si právě připaloval doutník.
Nesouhlasím s ní.
Osobně bych žil radši život
o polovinu méně šťastný,
ale o to delší,

zároveň si však také přeji, aby
existovalo něco, po čem bych
toužil tak silně, jako ta můra po sebeupálení.
 -Don Marquis-

3 komentáře:

  1. Dobry den, prosimvas, odkud je tento preklad basne Dona Marquise? Je z nejakeho ceskeho vydani jeho poezie? Mockrat dekuju za info, kastja@gmail.com

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pěkný den, je to překlad z knihy od Roberta Fulghuma - Slova, která jsem si přál napsat sám...

      Vymazat
  2. Pěkný den, je to z překlad z knihy od Roberta Fulghuma - Slova, která jsem si přál napsat sám...

    OdpovědětVymazat